About us


prof02
Buon はイタリア語で「グッド」や「ナイス」。Progettoは、「企画」「プロジェクト」「案」などの意味があります。Buon Progettoは、イタリアでのナイスな企画を実現するチーム。

イタリアを拠点に、現地の最旬情報をお届けする雑誌・WEBの企画編集・執筆、現地コネクションを最大限に生かしたリサーチコーディネート。そして、語学堪能なスタッフによる通訳・翻訳などが主な業務です。メンバーには、イタリア国内外で活躍するワイン食ジャーナリストもいることから、食方面での企業・個人ツアーコーディネートにも力を入れています(特にピエモンテ州・シチリア州)。

また、イタリア語通訳士免許保持の東京在住スタッフによる日本でのイタリア人サポートも行っております。日本でのイタリア語通訳もお任せ下さい。

どうぞ、お気軽にご相談下さい!

Buon Progetto è un gruppo italo-giapponese che si pone come “ponte tra Italia e Giappone”, incentrandosi sulla scrittura e l’edizione di riviste e siti web svolge funzione di media coordinator e per la ricerca e il tour aziendale delle realtà locali, in aggiunta a fornire servizio di traduzione e interpretariato grazie al suo staff qualificato.

個人旅行者向けサイト:La Vacanza Italiana ◀◀◀Buonprogettoが企画した個人向け旅プランもご紹介中!



岩田デノーラ砂和子 Sawako de Nola Iwata

慶応義塾大学卒業後、㈱リクルート入社。旅行雑誌の制作に長く携わり、数多くの企業タイアップを制作。2001年よりイタリア・ローマ在住。旅行誌・女性誌・ガイドブックのイタリア特集のコーディネート・企画編集ライティング、イタリア関連書籍を多数執筆。

2010年からは、未知なる島シチリアに拠点をを移し、その知られざる魅力を日本に向けて広く発信。クレア・トラベラー「シチリア特集」、るるぶ初の「南イタリア・シチリア特集」などに携わるほか、オリジナルシチリアツアーなども企画し、シチリアにおける日本人ツーリズムの一翼を担う。10余年に渡るイタリア生活で取得した「イタリア人の取り扱い」は最上級レベル。任務遂行はもちろん、「楽しかった!」と言われるコーディネートに定評あり。国際ジャーナリスト協会会員/イタリア商工会議所認定通訳 NO.151

N1日平均8,000PV超!人気Blog:NEWローマの平日 シチリア便り▶▶▶ブログ ローマの平日 シチリア便り

Sawako de Nola Iwata si è laureata nel 1993 alla prestigiosa Keio University. Dal 1993 al 1999 ha lavorato alla casa editrice Recruit co.,ltd. in seguito è diventata giornalista freelance. Nal 2001 si è trasferita a Roma e nel 2010 a Palermo.

Come giornalista collabora con diverse testate e case editrici giapponesi, con cui ha realizzato diversi servizi speciali sull’Italia. Nel 2013  per Crea Traveller (viaggi lussuosi) ha realizzato il primo numero speciale sulla Sicilia.Collabora con JTB publishing, con cui ha realizzato le guide turistiche Italia, Roma, e Sud Italia – Sicilia, la prima guida di JTB sulla Sicilia (uscita: 26 febbraio 2014 ).
Come coordinatrice e interprete è un punto di riferimento per i media giapponesi (TV, radio, editoria, e web) per turismo, gastronomia, e stili di vita in Italia. Ha inoltre esperienza di interpretariato B2B per operatori giapponesi in Italia.


Cinziaチンチア・トレンキ Cinzia Trenchi

ピエモンテ州トリノ出身イタリア人。現アスティ在住のワイン・ガストロノミー専門ジャーナリスト。イタリアの有名料理雑誌にレシピを提供する料理研究家としても知られている。郷土料理に造詣が深く、また、「自然療法士」の資格も保持しており、特に健康やダイエットに関する書籍を多く執筆している。

Cinzia Trenchi, giornalista, scrittrice e fotografa free lance, esperta e appassionata di enogastronomia, ha collaborato e collabora per periodici italiani e stranieri del settore food e case editrici come la Red – Castelli, con la White Star e la De Agostini con la quale prepara ricette inedite per volumi legati alla dieta e il benessere, tradotti in diverse lingue. Con la Omnia ha realizzato Talenti del Monferrato e Eccellenze del territorio improntati sull’enogastronomia piemontese.

 


Prof Andreaアンドレア・マニスカルコ Andrea Maniscalco

ミラノ生まれパレルモ育ちのイタリア人。ナポリ東洋大学日本語学科卒業。日本のコミックスのイタリア語翻訳。日本語通訳。イタリア商工会議所認定通訳 NO.917。

Assistente/Andrea Maniscalco Italiano nato a Milano e cresciuto a Palermo. Laureatosi presso la prestigiosa Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” parla un Giapponese, si occupa di interpretariato così come di traduzione di manga, opere letterarie, etc.

 


sinnosuche稲葉伸之介 Shinnosuke Inaba

大阪大学卒業。ローマ大学サピエンツァ在学中より、Buonprogettoのメンバ―としてコーディネーション/通訳等で活躍。 現在は東京に拠点を移し、翻訳会社経営ほか、イタリアとのビジネスを展開中。難関と言われるイタリア語通訳案内士免許取得者。日本でのイタリア語通訳・アテンド業務を担当する。